রবীন্দ্র কবিতার অশ্লীল অনুবাদে চীনে তুমুল বিতর্ক

রবীন্দ্রনাথকে নিয়ে বিতর্কে তোলপাড় চীন৷ ১৯১৬ সালে লেখা রবীন্দ্রনাথের ইংরেজি ক্ষুদ্র কবিতার সংকলন 'স্ট্রে বার্ডস'-এর অনুবাদ করেছিলেন চীনা ঔপন্যাসিক ফেং তাং৷ চলতি বছরের গোড়ায় ওই অনুবাদ করা হলেও সম্প্রতি চীনা সমাজে তা আলোড়ন ফেলে দিয়েছে৷ কারণ প্রায় এক শতাব্দী আগে লেখা রবীন্দ্রনাথের কবিতায় চূড়ান্ত অশ্লীলতা টেনে আনা হয়েছে বলে অভিযোগ করছেন চীনা সাহিত্যানুরাগীরা৷ এ ব্যাপারে চীনা সোশ্যাল নেটওয়ার্কিং সাইট ওয়েইবোয় প্রতিবাদের ঝড় তুলেছেন চীনে রবীন্দ্রনাথের ভক্তরা৷ প্রতিবাদের জেরে বইটি বাজার থেকে তুলে নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে ঝেজিয়াং লিটারেচার অ্যান্ড আর্টস প্রেস নামে প্রকাশনা সংস্থা৷১৯১৬ সালে রবীন্দ্রনাথের ইংরেজি কবিতার সংকলন 'স্ট্রে বার্ডস' প্রথম প্রকাশ করে ম্যাকমিলান৷ ঘটনাচক্রে ওই বছরই জাপান ভ্রমণে গিয়েছিলেন রবীন্দ্রনাথ৷ তবে কি জাপানি হাইকুর আদলেই লেখা হয়েছিল দু-তিন ছত্রের এই ক্ষুদ্র কবিতাগুলি? রবীন্দ্র বিশেষজ্ঞ ও বিশ্বভারতীর সাবেক রবীন্দ্র অধ্যাপক তপোব্রত ঘোষ অবশ্য সে কথা মানছেন না৷ তাঁর কথায়, 'এই কবিতাগুলিতে জাপানি হাইকুর কিছু প্রভাব আছে কি না তা তর্কের বিষয়৷ কারণ এর আগেই রবীন্দ্রনাথ 'কণিকা'য় ক্ষুদ্র কবিতা লিখেছেন৷
'স্ট্রে বার্ডস'-এর বেশ কিছু কবিতায় 'কণিকা'র অনেক কবিতারই প্রভাব রয়েছে৷ এমনকি অনেক পরে লেখা গানেও এই ক্ষুদ্র কবিতাগুলির ছায়া পড়েছে৷' তপোব্রত জানালেন, ১৯২৬ সালে 'লেখন'-এর ভূমিকায় রবীন্দ্রনাথ নিজেই লিখেছেন জাপান ভ্রমণের সময় জাপানি হাতপাখা এবং চীনা সিল্কের টুকরোর উপর কিছু লিখে দেওয়ার অনুরোধ আসত তাঁর কাছে৷ সে সময়ই তিনি ইংরেজিতে এই কবিতাগুলি লিখতে শুরু করেন৷চীনে রবীন্দ্রচর্চার ইতিহাস অনেক পুরোনো৷ বস্ত্তত, রবীন্দ্রনাথ চীনে যাওয়ার দু'বছর আগে, ১৯২২ সালেই প্রথমবার চীনা ভাষায় অনুবাদ হয়েছিল 'স্ট্রে বার্ডস'৷ তাঁর অসামান্য কবিতাগুলির সেই অনুবাদের সঙ্গেই এতদিন পরিচিত ছিলেন চীনারা৷ ফেং তাংয়ের অনুবাদে অশ্লীলতার বাড়াবাড়িতে তাই ক্ষোভে ফেটে পড়েছেন চীনা সাহিত্যপ্রেমীরা৷ ওয়েইবোয় এক পাঠক লিখেছেন, 'নিজের বইয়ে ফেং যা খুশি তাই লিখতেই পারেন৷ কিন্ত্ত যখন অন্যের লেখা অনুবাদ করছেন তিনি তখন সেই লেখক ও তাঁর সৃষ্টির প্রতি ন্যূনতম শ্রদ্ধা রাখা উচিত৷'বিশ্বভারতীর প্রবীণ আশ্রমিক সৌম্যেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায় সব শুনে বলছেন, 'স্ট্রে বার্ডস রবীন্দ্রনাথের শ্রেষ্ঠ সৃষ্টিগুলির একটি৷ এমন অনুপম কবিতাগুলিকে কীভাবে অশ্লীল করে তোলা যায় সেটাই তো বুঝতে পারছি না৷
নির্ঘাত্ কোনও বাজে লোকের হাতে পড়ে এই পরিস্থিতি তৈরি হয়েছে৷' অশ্লীলতার নমুনা হিসেবে সংবাদসংস্থা এএফপি জানিয়েছে, রবীন্দ্রনাথের মূল লেখায় যা ছিল 'the world puts off its mask of vastness to its lover' ফেং-এর লেখায় তা-ই হয়ে দাঁড়িয়েছে, 'The vast world opened the crotch of its trousers before its lovers'৷ তাঁর এই অনুবাদের পদ্ধতি নিয়ে সমালোচনায় কান দিতে নারাজ ফেং৷ পেশায় চিকিত্সক ফেং-এর সাফ কথা, 'তাং যুগের কবিতাতেও মেয়েদের পোশাক খোলার বর্ণনা রয়েছে৷ আজকের দিনে এটুকু স্বাধীনতা থাকবে না কেন একজন লেখকের!'তবে লেখকের এই স্বাধীনতায় আস্থা রাখতে পারেনি ফেং-এর প্রকাশক সংস্থা৷ সংস্থার ডিরেক্টর ঝেং ঝং জানিয়েছেন, 'ফেং তাং-য়ের অনুবাদ বইটিকে কেন্দ্র করে এত বিতর্ক তৈরি হওয়ায় আমরা বইটি বাজার থেকে তুলে নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছি৷' সোমবারই সমস্ত দোক থেকে সরিয়ে নেওয়া হয়েছে বইটি৷ তবে এ নিয়েও চাপা ক্ষোভ রয়েছে৷ চীনাদের অনেকে আবার এই ঘটনাকে সরাসরি মতপ্রকাশের স্বাধীনতায় হস্তক্ষেপ বলে মনে করছেন৷তবে রবীন্দ্রনাথের কবিতার বিকৃত অনুবাদ নিয়ে চীনে তোলপাড় হয়ে গেলেও একনও পর্যন্ত এ বঙ্গে তার আঁচ বিশেষ পড়েনি৷ বাংলার সাহিত্যানুরাগীদের অনেকেই এখনও পর্যন্ত বিষয়টি নিয়ে বিশেষ কিছু বলতে নারাজ৷-বিবিসি ও এই সময়
 


ঢাকায় রবীন্দ্র উৎসব শুরু মঙ্গলবার
রাজধানীতে আগামী ২৭ ও ২৮ নভেম্বর দু’দিনব্যাপী রবীন্দ্র উৎসব অনুষ্ঠিত
বিস্তারিত
বাউল সম্রাটশাহ আব্দুল করিম স্মৃতি
একুশে পদকপ্রাপ্ত বাউল সম্রাট শাহ আব্দুল করিমের স্মৃতি ও তার
বিস্তারিত
কথাশিল্পী হুমায়ুন আহমেদের জন্মদিন পালিত
বাংলা সাহিত্যের নন্দিত কথাশিল্পী ও চলচ্চিত্রকার হুমায়ুন আহমেদের ৭১তম জন্মদিন
বিস্তারিত
কথাশিল্পী হুমায়ুন আহমেদের ৭১তম জন্মদিন
বাংলা সাহিত্য-সংস্কৃতির অন্যতম পথিকৃৎ ,খ্যাতিমান কথাশিল্পী, চলচ্চিত্র-নাটক নির্মাতা হুমায়ুন আহমেদের
বিস্তারিত
শিল্পকলা একাডেমিতে কবিতায় বঙ্গবন্ধু
দেশের বিশিষ্ট বাচিক শিল্পীরা জাতির পিতা বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমানকে
বিস্তারিত
কবি শামসুর রাহমানের মৃত্যুবার্ষিকী পালিত
আধুনিক বাংলা কবিতার অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি, লেখক ও সাংবাদিক শামসুর
বিস্তারিত