রবীন্দ্র কবিতার অশ্লীল অনুবাদে চীনে তুমুল বিতর্ক

রবীন্দ্রনাথকে নিয়ে বিতর্কে তোলপাড় চীন৷ ১৯১৬ সালে লেখা রবীন্দ্রনাথের ইংরেজি ক্ষুদ্র কবিতার সংকলন 'স্ট্রে বার্ডস'-এর অনুবাদ করেছিলেন চীনা ঔপন্যাসিক ফেং তাং৷ চলতি বছরের গোড়ায় ওই অনুবাদ করা হলেও সম্প্রতি চীনা সমাজে তা আলোড়ন ফেলে দিয়েছে৷ কারণ প্রায় এক শতাব্দী আগে লেখা রবীন্দ্রনাথের কবিতায় চূড়ান্ত অশ্লীলতা টেনে আনা হয়েছে বলে অভিযোগ করছেন চীনা সাহিত্যানুরাগীরা৷ এ ব্যাপারে চীনা সোশ্যাল নেটওয়ার্কিং সাইট ওয়েইবোয় প্রতিবাদের ঝড় তুলেছেন চীনে রবীন্দ্রনাথের ভক্তরা৷ প্রতিবাদের জেরে বইটি বাজার থেকে তুলে নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে ঝেজিয়াং লিটারেচার অ্যান্ড আর্টস প্রেস নামে প্রকাশনা সংস্থা৷১৯১৬ সালে রবীন্দ্রনাথের ইংরেজি কবিতার সংকলন 'স্ট্রে বার্ডস' প্রথম প্রকাশ করে ম্যাকমিলান৷ ঘটনাচক্রে ওই বছরই জাপান ভ্রমণে গিয়েছিলেন রবীন্দ্রনাথ৷ তবে কি জাপানি হাইকুর আদলেই লেখা হয়েছিল দু-তিন ছত্রের এই ক্ষুদ্র কবিতাগুলি? রবীন্দ্র বিশেষজ্ঞ ও বিশ্বভারতীর সাবেক রবীন্দ্র অধ্যাপক তপোব্রত ঘোষ অবশ্য সে কথা মানছেন না৷ তাঁর কথায়, 'এই কবিতাগুলিতে জাপানি হাইকুর কিছু প্রভাব আছে কি না তা তর্কের বিষয়৷ কারণ এর আগেই রবীন্দ্রনাথ 'কণিকা'য় ক্ষুদ্র কবিতা লিখেছেন৷
'স্ট্রে বার্ডস'-এর বেশ কিছু কবিতায় 'কণিকা'র অনেক কবিতারই প্রভাব রয়েছে৷ এমনকি অনেক পরে লেখা গানেও এই ক্ষুদ্র কবিতাগুলির ছায়া পড়েছে৷' তপোব্রত জানালেন, ১৯২৬ সালে 'লেখন'-এর ভূমিকায় রবীন্দ্রনাথ নিজেই লিখেছেন জাপান ভ্রমণের সময় জাপানি হাতপাখা এবং চীনা সিল্কের টুকরোর উপর কিছু লিখে দেওয়ার অনুরোধ আসত তাঁর কাছে৷ সে সময়ই তিনি ইংরেজিতে এই কবিতাগুলি লিখতে শুরু করেন৷চীনে রবীন্দ্রচর্চার ইতিহাস অনেক পুরোনো৷ বস্ত্তত, রবীন্দ্রনাথ চীনে যাওয়ার দু'বছর আগে, ১৯২২ সালেই প্রথমবার চীনা ভাষায় অনুবাদ হয়েছিল 'স্ট্রে বার্ডস'৷ তাঁর অসামান্য কবিতাগুলির সেই অনুবাদের সঙ্গেই এতদিন পরিচিত ছিলেন চীনারা৷ ফেং তাংয়ের অনুবাদে অশ্লীলতার বাড়াবাড়িতে তাই ক্ষোভে ফেটে পড়েছেন চীনা সাহিত্যপ্রেমীরা৷ ওয়েইবোয় এক পাঠক লিখেছেন, 'নিজের বইয়ে ফেং যা খুশি তাই লিখতেই পারেন৷ কিন্ত্ত যখন অন্যের লেখা অনুবাদ করছেন তিনি তখন সেই লেখক ও তাঁর সৃষ্টির প্রতি ন্যূনতম শ্রদ্ধা রাখা উচিত৷'বিশ্বভারতীর প্রবীণ আশ্রমিক সৌম্যেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায় সব শুনে বলছেন, 'স্ট্রে বার্ডস রবীন্দ্রনাথের শ্রেষ্ঠ সৃষ্টিগুলির একটি৷ এমন অনুপম কবিতাগুলিকে কীভাবে অশ্লীল করে তোলা যায় সেটাই তো বুঝতে পারছি না৷
নির্ঘাত্ কোনও বাজে লোকের হাতে পড়ে এই পরিস্থিতি তৈরি হয়েছে৷' অশ্লীলতার নমুনা হিসেবে সংবাদসংস্থা এএফপি জানিয়েছে, রবীন্দ্রনাথের মূল লেখায় যা ছিল 'the world puts off its mask of vastness to its lover' ফেং-এর লেখায় তা-ই হয়ে দাঁড়িয়েছে, 'The vast world opened the crotch of its trousers before its lovers'৷ তাঁর এই অনুবাদের পদ্ধতি নিয়ে সমালোচনায় কান দিতে নারাজ ফেং৷ পেশায় চিকিত্সক ফেং-এর সাফ কথা, 'তাং যুগের কবিতাতেও মেয়েদের পোশাক খোলার বর্ণনা রয়েছে৷ আজকের দিনে এটুকু স্বাধীনতা থাকবে না কেন একজন লেখকের!'তবে লেখকের এই স্বাধীনতায় আস্থা রাখতে পারেনি ফেং-এর প্রকাশক সংস্থা৷ সংস্থার ডিরেক্টর ঝেং ঝং জানিয়েছেন, 'ফেং তাং-য়ের অনুবাদ বইটিকে কেন্দ্র করে এত বিতর্ক তৈরি হওয়ায় আমরা বইটি বাজার থেকে তুলে নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছি৷' সোমবারই সমস্ত দোক থেকে সরিয়ে নেওয়া হয়েছে বইটি৷ তবে এ নিয়েও চাপা ক্ষোভ রয়েছে৷ চীনাদের অনেকে আবার এই ঘটনাকে সরাসরি মতপ্রকাশের স্বাধীনতায় হস্তক্ষেপ বলে মনে করছেন৷তবে রবীন্দ্রনাথের কবিতার বিকৃত অনুবাদ নিয়ে চীনে তোলপাড় হয়ে গেলেও একনও পর্যন্ত এ বঙ্গে তার আঁচ বিশেষ পড়েনি৷ বাংলার সাহিত্যানুরাগীদের অনেকেই এখনও পর্যন্ত বিষয়টি নিয়ে বিশেষ কিছু বলতে নারাজ৷-বিবিসি ও এই সময়
 


শিল্পকলা একাডেমিতে কবিতায় বঙ্গবন্ধু
দেশের বিশিষ্ট বাচিক শিল্পীরা জাতির পিতা বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমানকে
বিস্তারিত
কবি শামসুর রাহমানের মৃত্যুবার্ষিকী পালিত
আধুনিক বাংলা কবিতার অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি, লেখক ও সাংবাদিক শামসুর
বিস্তারিত
হুমায়ূন আহমেদের শেষ দিনগুলো
আমেরিকায় চিকিৎসাধীন অবস্থায় ২০১২ সালের ১৯শে জুলাই মারা যান বাংলাদেশের
বিস্তারিত
কথাসাহিত্যিক হুমায়ুন আহমেদের ষষ্ঠ মৃত্যুবার্ষিকী
বাংলা সাহিত্যের বরেণ্য ব্যক্তিত্ব, খ্যাতিমান কথাশিল্পী, চলচ্চিত্র-নাটক নির্মাতা হুমায়ুন আহমেদের
বিস্তারিত
সৌন্দর্যের অপ্সরী শিল্পাচার্য জয়নুল ও
ব্রহ্মপুত্র নদের তীরঘেঁষা ময়মনসিংহ শহর। শিশু জয়নুল খেলে করে বেড়াতেন
বিস্তারিত
কবি সুকান্ত ভট্টাচার্যের ৭১ তম
ক্ষণজন্মা কবি সুকান্ত ভট্টাচার্যের ৭১তম মৃত্যুবার্ষিকী উপলক্ষ্যে কবির পৈত্রিক বাড়ির
বিস্তারিত